Hamlet y sus cortesanos
Déjà vu
Rosencrantz: ¿Os hace tartamudear una espectadora?
Guildenstern: ¿Habéis contemplado su espectro?
Rosencrantz: ¿Escucháis el murmullo de sus labios recitando estas líneas?
Guildenstern: ¿La culparéis de abrir en vano vuestra boca?
Rosencrantz: Si aseguraís que la voy a abrir, ahora mismo la cierro.
Guildenstern: ¿Por qué lo volvéis a decir?
Rosencrantz: Es la duplicación de un presentimiento.*
II.
Guildenstern: Dirás de un sueño.
Rosencrantz: Duplicación es una pobre palabra encapsulada.
Guildenstern: Multiplicación es mejor, cierto¿?
Ronsencrantz: También se queda corta por eliminación o certeza de algo
sospechado.
Guildenstern: Volvamos a la obra, tenemos que matar al rey que usurpa
nuestro reino y fornica con la reina que olvidó el luto y las
lágrimas así.
: Su voz me es conocida.
: Es tu voz, tonto.
: Soy ella, la reina.
: Yo el rey.
: Y Hamlet¿?
: Déjame acabo de leer.
: Disfrutas¿?
: Estoy excitado.
: Por qué¿?
: No sé, es el texto, las voces, los diálogos que no salen de mi boca pero
los oigo dentro.
: Qué es un fantasma para ese señor William¿?
: Un espectro errante, un ánima que requiere justicia y venganza.
: Y para Hamlet¿?
: Espérame, deja avanzar en la obra, estoy en el teatro contigo, vamos a
matar al rey. Creo, en escena. Lo ves¿?
: Es mi visión. Clara, también a voces.
: Si lees lo mismo que yo, al mismo tiempo, somos amantes. : No¡¡¡¡¡!!!!
: El amor no sabe de nada ni se preocupa por nada. El escenario es para
uno que es al final de cuentas, actor.
: Haremos del beso de la mujer,¿?
: No esta vez. No es necesario mi querido, hay mujeres en escena, está
Ofelia y la reina. La virgen y la vildad o vilesa. Es necesario elegir y
hacer. Nada nos estorba.
: Tengo otros planes.
: Ahí estaré.
: Ni lo pienses.
: Estoy. Soy. en ti.
: Ellos también en ti.
: Tengo calentura, hoy no iré al ensayo.
: He aquí donde te curas.
: Ofelia.
: Como quieras.
: Este señor cumple tus deseos con su pluma especial para tinta mágica.
: Vas a hablar de dragones¿?
: No hace falta.
: Estás seguro que es virgen¿?
: La he seguido.
: Será mía.
: No digas eso por mí.
: Anda, acabemos con esto.
: Hamlet amó a Ofelia en secreto, no era virgen.
: Lamento su muerte.
: Murió¿?
: Así lo creo no he terminado, recuerda, mi Hamlet está tan raro que en la
página 32 se pasa a la 64, pero hay que girar el libro 190 grados para
buscar la página 33. ACTO PRIMERO, ESCENA CUARTA, en donde
entra la sombra y Hamlet decimos: ¡Ángeles, nuncios de piedad,
amparo!...lelegas a mí con tan extraña forma, que hablarte debo
yo: te nombro Hamlet, rey, padre, rey dinamarqués, responde.
: Ham. Angels and Ministers of Grace defend vs:
Be thou a Spirit of health, or Goblin damn'd,
Bring with thee ayres from Heauen, or blasts from Hell,
Be thy euents wicked or charitable,
Thou com'st in such a questionable shape
That I will speake to thee. Ile call thee Hamlet,
King, Father, Royall Dane: Oh, oh, answer me,
: Quién juega el papel de Hamlet, tú o yo¿?
: Él señor mío, hace su papel, nI tú ni yo.
: De mi boca sale su diálogo, te escuché ensayarla y me la aprendí.
: No era ensayo.
: Qué más¿?
: En la escena segunda del primer acto, William revela un fantasma, el espectro del rey asesinado. Vagando.
Mar. Shall I strike at it with my Partizan?
Hor. Do, if it will not stand
Barn. 'Tis heere
Hor. 'Tis heere
Mar. 'Tis gone.
Exit Ghost.
We do it wrong, being so Maiesticall
To offer it the shew of Violence,
For it is as the Ayre, invulnerable,
And our vaine blowes, malicious Mockery
Barn. It was about to speake, when the Cocke crew
Marcelo: ¿Le doy con mi alabarda?
Horacio: Dale luego si no se para.
Bernardo: ¡Aquí!
Horacio: Por aquí.
(Vase la sombra.)
Marcelo: Fuese.
Hacemos mal en oponer violencias
a tanta majestad, que invulnerable
es como el aire: nuestros vanos golpes son burla vil.
Bernardo: Al hablar se disponía
Al punto mismo de cantar el gallo.
Guild: Detente Ros, vas demasiado rápido.
Ros: Está bien, me voy a los consejos de Polonio, mi padre.
Guild: Tú no eres Laertes.
Polonio: Lengua no des jamás a las ideas
Y no ejecutes pensamiento alguno
Sin meditarlo bien…
a todos oye, más con pocos habla:
atiende a la censura y no censures…
Nunca pidas prestado y nunca prestes…
Ros: Guild¿?
Guild: Sh, te he rebasado, estoy donde Polonio procura la virginidad de su hija
Ofelia y le habla así, para que se desentienda del amor que le prodiga el
príncipe Hamlet, se asegura que está loco.
Ofelia: Me hablo siempre, señor, de modo honesto
De su amor.
Polonio: ¿Mdoo dices? ¡Anda, anda!
Ofelia: Señor, y ha confirmado sus propuestas
Con cuantos votos suministra el cielo.
Polonio: Sí, trampas para pájaros: ya estamos.
Nuestra sangre al hervir, pródiga, votos
Presta el alma a la lengua. Tales llamas,
Que más luz que calor, hija, difunden,
Pero que entrambas cualidades pierden
Apenas logran atraer, evita
Tomar jamás por fuego. Por ahora
Esquiva más tu virginal presencia;
Y en más valor estima tus favores
Del que implica acudir a tales citas.
Ros: Estamos familiarizados con el fuego, Guild,
Guild: No es tiempo para hablar de dragones. Llamas con luz que
calor no difunden. Llamaradas se dice en español. Fuego
no es. Cuida tu virtud Ofelia, déjamela a mí.
Ros: Es de el príncipe Hamlet su virtud, Guild.
Guild: Hay que voltear el libro y buscar la página 33, estas
ediciones chafas, me son indispensables. Aunque tenga
que cortar hojas pegadas, es William, me explico¿?
Ros/Horacio: Ahora sí,
Mirad, señor, ahí llega.
(Entra la sombra.)
Guild: Déjà vu. Ayant senti.
Sombra : … seré breve. Durmiendo en mis jardines,
Mi constante costumbre por las tardes,
Tu tío en mi sagrado se introdujo,
Con hechizada ampolla de beleño,
Que verió en mis iídos: de tal modo
Es su influjo contrario a nuestra vida,
Que cual azogue presuroso cunde
Del cuerpo por canales y conductos,
Torciendo de repente y coagulando,
Como gotas de ácido la leche,
Nuestra líquida sangre: así lo hizo.
Y herpética erupción en el instante
Con lazarina y repugnante costra
Cubrió mi terso cuerpo.
Durmiendo me privó fraterna mano,
Cual ves, de vida, de corona y reina:…
Ros: Cual Sansón¡!
Guild: Cual mosqueteros, mira Ros:
Hamlet: … Y en tanto, amigos,
Que amigos sois discretos, y soldados,
Concededme un favor.
Horacio: Sí. ¿Qué queréis?
Hamlet: No divulguéis lo visto esta noche.
Marcelo/Horacio: Nada señor diremos.
Hamlet: Mas juradlo.
Horacio: Juro, señor que no.
Marcelo: También lo juro.
Hamlet: Sobre mi espada.
Marcelo: Ya, señor, juramos.
Hamlet: Sobre mi espada ahora, jurad.
La sombra: (Bajo tierra) Jurad. (todos para uno,)
Ros: Aquí viene la estrategia, Guild,
Hamlet: … Aunque os parezca mi conduca extraña
Y extravagante –pues quizá estime
Aparecer de hoy más estrafalario-
Guild: Me gusta esa palabra, Ros,…
Hamlet: Quien haga de rey será bien venido: pagaré
Tributo a Su Majestad;
Ros: Scar te da miedo¿?
Guild: Mufasa¡!
* página 19, Pista para las hadas
Ros: Will you keep questioning thou?
Guild: Are you interested?
Ros: Must the show go?
Guild: Over and over?
Hamlet, en Sanchopanzadecabeza,estemiércolesveintitresdeabril2008
1 Comentarios:
Felicidades a todos, Yolanda, Carmen, Jorge, Miguel Angel. Lograron un programa excepcional. Se siente el entusiasmo -Jorge, Yolanda, Carmen-, la intensidad espiritual -Miguel Angel-
Gracias por la música. Gracias por las palabras... y buenas noches.
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal